Der Unterschied zwischen „lend“ und „borrow“ im Englischen

von Jakub Marian

Tipp: Möchten Sie Ihr Englisch verbessern? Ich habe gerade eine Webanwendung für Leute abgeschlossen, die gerne beim Lesen lernen. Schauen Sie sie sich unbedingt an, die Registrierung ist kostenlos.

Im Deutschen gibt es nur ein Wort für beide englische Begriffe: (aus)leihen. Sie können sich etwas (aus)leihen oder jemand anderem etwas (aus)leihen. Im Englischen gibt es diese Zweideutigkeit nicht und man muss aufpassen, dass man das richtige Wort verwendet. Ganz einfach:

to lend = verleihen, jemandem etwas ausleihen
to borrow = entleihen, sich ausleihen

Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Variante die richtige ist, können Sie sich „give“ statt „lend“ und „receive“ statt „borrow“ sagen. Ergibt der ganze Satz immer noch Sinn? Dann haben Sie das richtige Verb benutzt:

I lent him my new bicycle. (richtig)
I gave him my new bicycle. (sinnvoll)
I borrowed him my new bicycle. (falsch)
I received him my new bicycle. (unsinnig)

und für „borrow“:

I borrowed some money from the bank. (richtig)
I received some money from the bank. (sinnvoll)
I lent some money from the bank. (falsch)
I gave some money from the bank. (unsinnig)

To loan or not to loan

Das Wort „loan“ bedeutet „Kredit“, „Anleihe“, z. B.

I got a loan from the bank.

Im amerikanischen Englisch kann man das Wort auch als ein Synonym für „lend“ benutzen:

A friend loaned me a lot of money. (Amerikanisches Englisch)

In Großbritannien benutz man aber „loan“ nie als ein Verb. Da das Verb „lend“ überall akzeptabel ist, empfiehlt es sich, „loan“ immer als ein Substantiv und „lend“ als ein Verb zu benutzen.

Übrigens, haben Sie schon meine brandneue Anwendung zum Englischlernen gesehen? Sie basiert auf dem Lesen von Texten und einem einfachen Zugang zu Bedeutungen, Aussprachen und grammatikalischen Formen. So sieht sie aus:

0